Берём зарубежный фильм и его название на русском, а затем переводим на язык оригинала и... поражаемся фантазии прокатчиков. Вот и развлекательный портал BuzzFeed удивился (что неудивительно) русским переводам зарубежных фильмов.
Самые поразительные трансформации киноназваний — в сегодняшней подборке.
Silver Linings Playbook = My Boyfriend is a Psycho!
По мнению автора статьи, в русском языке просто‑напросто отсутствует понятие silver linings. В английском оно является частью выражения “every cloud has a silver lining”, или «нет худа без добра». Видимо, «Мой парень — псих» нашему «чудесно фаталистическому языку» ближе, чем оптимизм в сложных ситуациях, предполагает BuzzFeed.
No Strings Attached = More than Just Sex
В случае с этой романтической комедией вердикт иностранцев такой: случайный секс, или секс без обязательств (no strings attached = без каких‑либо условий), не очень популярен в России, поэтому с дословным переводом данного названия пришлось попрощаться.
He’s Just Not That into You = A Promise Does Not a Marriage Make
Как локализаторы от заголовка «Он не настолько в тебя влюблён» дошли до мыслей о браке, остаётся загадкой и для нас, поэтому ирония американского издания более чем уместна: «Забудьте о свиданиях. Если вы ему нравитесь — пусть дарит кольцо!».
The Five‑Year Engagement = A Little Bit Married
Чуть‑чуть не считается, или как «Пятилетняя помолвка» превратилась в прокрастинацию. Будто вы всё это время медлили, а потом вдруг ринулись получать свидетельство о браке, комментирует BuzzFeed. И только российский зритель углядит здесь отсылку к фильму «Немножко беременна» (Knocked Up).
Friends with Kids = Kids Don’t Get in the Way of Sex
«Как же здорово русская адаптация названия переиначивает смысл фильма „Друзья с детьми“». Не поспоришь.
A Walk to Remember = Hurry Up and Fall in Love
«Памятная прогулка» в русском варианте, по мнению автора, даёт слишком прямолинейный, но довольно неплохой — в контексте фильма — совет.
Dan in Real Life = Falling in Love With Your Brother’s Wife
Казалось бы, как ещё можно испортить впечатление. А всего‑то и нужно, что раскрыть всю интригу в названии.
Big Miracle = Everybody Loves Whales
Тут уже комментаторы из BuzzFeed предлагают отбросить метафоры куда подальше и называть вещи своими именами. Правда, «Все любят китов», по слухам, было рабочим названием фильма, поэтому не стоит так уж казнить прокатчиков.
Lawless = The Drunkest Country in the World
«Беззаконие», по всей видимости, слишком общее название, а «Самый пьяный округ в мире» в большей степени отражает первоисточник — книгу “The Wettest County in the World”. Но опять же, к чёрту метафоры.
Die Hard = A Tough Nut
Выражение «крепкий орешек» действительно передаёт значение die hard как характеристику человека, которого не так‑то просто сломить. Но «Суровый орех» неминуемо потерял зёрна смысла к последней части франшизы — A Good Day to Die Hard получила в нашем прокате название «Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть».
В разных странах Die Hard переводят по‑своему. Так, например, в Польше «Крепкий орешек» превратился в «Стеклянную западню», в Испании — в «Хрустальные джунгли» (отсылка к зданию небоскрёба Nakatomi Plaza из первой части). Финский вариант названия — «Через мой труп», немецкий — «Умри медленно». Во Франции четвёртый «Орешек» вышел под названием «Возвращение в ад». В своё время у нас нелегальные копии фильма переводились как «Умри тяжело, но достойно», встречалось также название «Неистребимый».
Ace Ventura: Pet Detective = A Hunter of Domestic Animals
Для понятия «домашние животные» в английском языке есть ёмкое “pet”, а вот “domestic” — скорее «внутренний, бытовой». По этой причине у издания возникли сложности с обратным переводом.
Adventureland = Park of Culture and Leisure
И снова пересечения в пространстве смыслов. «Парк развлечений», «Страна приключений» и подобные варианты обратного перевода сводят на нет посыл оригинала. BuzzFeed пишет, что у “amusement park” нет прямого перевода, как и “roller coaster” у нас называется «американскими горками».
Maid in Manhattan = Madame Maid
«Госпожа горничная» при «переезде» в Россию потеряла варианты названия «Горничная в Манхэттене» и «Сделано (made) в Манхэттене». То есть к чёрту не только метафоры, но и каламбуры.
Make Out With Violence = My girlfriend is a Zombie
«Хм, а это фильм ужасов или романтическая комедия?» — задаётся вопросом автор статьи. Даже более близкий вариант «Взасос с насилием» (“make out” может означать продолжительный и страстный французский поцелуй, предварительные ласки) не даёт ответа.
Но некоторые фильмы при переводе названий на русский только выиграли. К ним, по мнению BuzzFeed, относятся «Модная мамочка» (Raising Helen), «Дневник памяти» (The Notebook) и «Рыба моей мечты» (Salmon Fishing in the Yemen). Вряд ли фильмы с заголовками «Вырастить Хелен», «Записная книжка» и «Ловля лосося в Йемене» больше заинтересовали бы зрителей.
1/3
В подборку сайта BuzzFeed не вошли такие классические несовпадения, как «В джазе только девушки» (Some Like It Hot — «Некоторые любят погорячее»), «Мальчишник в Вегасе» (The Hangover — «Похмелье») или сериал «Остаться в живых» (Lost — «Потерянные», «Пропавшие»). В общем, удивляемся дальше:
У перевода названия Lost как «Остаться в живых» есть официальное объяснение. Руководство Первого канала, на котором транслировался сериал, таким образом намекнуло на другой свой проект — реалити‑шоу «Последний герой». Плюс адаптированное название выглядит куда позитивнее.
Согласитесь, «Люди, которые пялятся на коз» — более чем странное и не самое успешное для проката название. То ли дело «Безумный спецназ» и слоган «Они сражают взглядом».
Пока «Сто девчонок» пересекали границу, к ним добавилась ещё одна. Спасибо, что не далматинцы.
Среди вариантов перевода Cinderella Man у редакции CN.ru явным фаворитом стал «Золушок». Однако «Нокдаун», бесспорно, лучше отражает смысл биографического фильма об известном боксёре.
Лента «Звонок», надо сказать, прекрасно вписалась в концепцию ужастика (слово “ring” имеет прямое отношение к «телефонному звонку»), но правильнее было бы назвать фильм «Кольцо». Слоган оригинальной картины звучит как “Before you die, you see the ring” («Перед смертью ты увидишь кольцо»), у нас его заменили на «Перед смертью ты услышишь звонок». Выкрутились.
Количество фильмов, чьё адаптированное название мало соотносится с оригиналом, великое множество. Чем продиктованы подобные изменения, тоже понятно: цепляющие заголовки помогают новинкам собрать кассу. А ещё не все заграничные выражения имеют аналог в русском языке, потери неизбежны.
Microsoft edge is a very good and effective web browser and am only using this for every web browsing, i am here for share this info how to delete cookies windows 10 edge how do i delete my cookies in windows 10 permanently or what are the steps to follow for this action. Thank you to your time.