Большая Тёрка / Мысли / Личная лента Royla /
Шикарный фильм. Дебют Нила Маршалла, который влил новую кровь в струю английского хоррора. Не смотрите на то, что оборотни порой кажутся словно призраки 80-х, фильм — малобюджетный. Но игра актёров, саспенс и сама идея дают о себе знать. Шон Пертви просто великолепен, также как и другие актёры. Смотреть рекомендую на языке оригинала. Некоторые диалоги просто убивают (в хорошем смысле!):
Cooper: Sarge. Sarge?
Sergeant Harry Wells: I'M IN THE KHAZI.
Sergeant Harry Wells: So you remember, you keep the fire down, right, you get stuck in and you kick their fucking teeth out, or I guarantee you, Joe, they will be eating your bollocks for breakfast, sunshine.
Terry: Hard‑boiled or fried, Sarge?
Wells: Scrambled.
Cooper: Ryan. Have ya tried lickin' ya own balls yet?
[Ryan pulls Cooper up to him]
Cooper: I forgot. You don't fuckin' have any.
Cooper: Go on then Bruce, what scares you?
Bruce: The self‑destructive nature of the human condition.
Spoon: You're just taking the piss now.
Cooper: What about you, Spoon?
Spoon: Castration.
Cooper: There's no argument there. Joe?
Joe: Only one thing guaranteed to put the shits up me: a penalty shoot‑out.
Cooper: Figures. Terry?
Terry: Watching a penalty shoot‑out... with Joe.
Bruce: What about you, Coop?
Cooper: Spiders. And women. And... spider‑women.
Terry: Dogs. More like pussies.
Souchesagee, не уверен, что ты имел в виду касательно оксфордского сленга, но по всей вероятности речь шла о The Lord of the Rings... Тот язык совершенно отличается от того, на чём говорят сейчас. Возьмём например последнюю фразу Терри: «Псы. Скорее котята (но тут же возникает неприличный вариант омонима, означающий женский половой орган)». Или разговор о страхах. Там вообще смешно. Хотя наверное в какой‑то степени ты прав, возможно многим это покажется несмешным... наверное это моё сугубое мнение и тот факт, что я 7 лет проработал на англичан, вот и в некоторых моментах думаю как они и смеюсь над тем, что порой другие находят несмешным. Если нужен построчный перевод, дай знать, переведу
Royla,
во‑первых, спасибо за ответ. Не ожидал, что он будет таким полным и «взрослым» (иногда у старшеклассников просто «крышу сносит» от восторга, когда они осознают, что понимают на слух иностранный язык — думал, случай из этой серии — прошу прощения).
во‑вторых, у меня написано не «оксфордский сленг», а «оксфордский слог».
в‑третьих, конечно же The Lord of the Rings. Оговорился, спутал с фильмом. Это тем более странно, что 3х‑томник стоит на полке перед моими глазами. Но — чего в жизни не бывает по рассеянности!
в‑четвёртых, конечно же, у Tolkien'a нарочито архаичный язык, особенно в диалогах, стилизован под средневековый английский, да и речь «от автора» достаточно архаична, напоминает конец 18-начало 19-го века (если сравнивать язык книжек Конан‑Дойля с языком «позднего» Толкиена, то первый звучит гораздо современнее). Это трудно не понять, а, если кто и не понял, так это в предисловии написано.
в‑пятых, я вряд ли когда‑нибудь стану «смеяться, как англичанин». Юмор — вещь очень специфическая. К тому же, юмор в этих диалогах, прямо скажем, грубоватый. Да и вообще, над тем, над чем смеются солдаты в коротких передышках между боестолкновениями, трудно смеяться в своей тихой и спокойной (тьфу‑тьфу‑тьфу!) квартире.