Лирическое отступление... В котором хотелось бы обратиться к админам ЭГ, ежели таковые все же читают комменты. Уважаемые ЭГшники, пожалуйста, введите новую классификацию вариантов перевода, что‑то вроде «любительский непрофессиональный дубляж» или «псевдодубляж». В последнее время таких у вас развелось прямо море. Звуковые дорожки потерты, что опровергает ваше утверждение про «чистый звук». Музыка и эффекты то блекнут, то орут, когда нет перевода и включается родная дорога. Часть слов просто пропадает, местами вытерты целые реплики или голоса отдельных героев. Местами прорывается язык оригинала, что опровергает само понятие «дубляж» — это лишь образец мощного войса. Ну а про профессионализм «актеров» озвучки вообще молчу — это на уровне поселкового театрального кружка, без эмоций, на 2–3 голоса, даже не пытающиеся меняться от персонажа к персонажу. Поэтому, пожалуйста, не заставляйте качать столь дерьмовое качество — пишите «почти дублированный (местами чистый звук)» и мы будем ждать появления нормального рипа. Заранее вам спасибо!
Действительно, если уж и добавили «чистый звук», то почему не добавить и это. Есть люди кто с удовольствием посмотрит и в «псевдодубляже», но выяснять что я скачеваю хотелось бы заранее.
Голосую за классификацию «псевдодубляж — странный звук». Без шуток
Frolov, присоединяюсь. Однако изредка натыкаюсь на фильмы, которые кроме псевдодубляжа, нормального дубляжа не имеют вообще — хоть с CN качай, хоть с торрент‑трекеров. Если не ошибаюсь, фильм «Дилемма» как раз из таких.