Большая Тёрка / Мысли / Личная лента maffler /
SShpakk, Да запарили уже. Фильм выложат, а то что название совсем другое или назавние переведено со словариком на это они забивают. В описании фильма тоже порой всякую хрень пишут. Ну написал какой то муд... чудак на каком то сайте описалово как попало и они тупо не задумываясь его копируют. Я конечно понимаю что они устают и просто не реально всё проверитьи поправить. Ну вы наймите несколько человек на это дело которые досконально будут заниматься только фильмами. Или если денег жалко им платить то выкладывайте фильмы понемногу но с нормальным названием и с нормальным описанием. Хотя действительно кому я это говорю. Им всёравно на это глубоко наплевать.
Кстати вот:
Примеры, привожу название фильма в оригинале, название в русском прокате, а дальше я попробую написать более адекватное название.
Next - Пророк
Пророк - это человек, через которого говорит Бог, то есть провозвестник божественной воли (провозглашающий весть). Если кто видел фильм, там главный герой мог видеть будущее на несколько минут вперед. Поскольку слово Next означает - следующий, бущущий, потом - то стоило бы наверно назвать фильм - Провидец
The one - Противостояние
Мда... этому слову учат в первом классе. Филь про то, как один чувак решает убить своих клонов и паралелльних миров и остатся единственным экзеплаяром себя. Я бы перевел как "Должен остатся только один"
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.
Over the hedge - Лесная братва
Какая братва, какой лес? Здесь идет аналогия забор->колючий->ежик->hedgehog->hedge т.е. по смыслу означает перескочить через забор.
Shrek: the halls - Шрек-Мороз, зелёный нос
Просто нет слов Halls, а точнее Halls Balls (если посмотрите обложку к мультфильму, увидите, что слово Halls написано на шарах)
- в перводе означает нечто, что произошло очень быстро, лавинообразно так сказать
Tremors - Дрожь земли
Tremor - это землятресение, колебание - а множественном числе означает, нечто что создает колебание под землей.
Shark tale - Подводная братва
Акулья история, но явно не подводная братва!
The wild - Большое путешествие
Смысловое значение - на свободе (отпущенние в дикую природу/среду)
A space travesty - Шестой элемент
Где шестой, где элемент? Чистой воды - космическая породия
Die hard - Крепкий орешек
В буквальном переводе - трудно умирающий, живучий. А в смыслом переводе употребляется как аналог русскому слову "Упертый", т.е. человек которого не сбить намеченной пути
Into the sun - Тень якудза
Скорее лицом к солнцу - или напротив солнца, но никак не в тень якудза.
The bone hunter - Кельтские саги-2
Охотник за костями почему то стал Кельтской сагой
The wedding date - Жених напрокат
Всего лишь - дата свадьбы, и никаких прокатов.
The break-up - Развод по-американски
Просто "Развод", остальное добавлено от себя
Взято тут http://forum.sirumem.com/showthread.php/5802-Неправильные-переводы-названий-фильмов?s=951e24b37bad052e758da34391558dba
Яркие примеры того как прокатчики адаптируют зарубежные фильмы