Тёрка в тагах


Враги

Его(3) Общие(0) Обиженные(0)


  • ChlenTerki

  • kenni-makkormik

  • Nastya69

  • login

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента maffler /


maffler

Откомментировал фильм «Хитмэн (Убийца по контракту)»

ААА кто переводил название фильма? Хитмен )))))))))) Где в Sat sau ji wong (Contract killer, The) присутсвует слово которое можно перевести как Химтмен ))) Модераторы вы бы хотя бы для начала мозг то включали прежде чем тупо копировать названия со всяких Кинопоисков.
Вот название
и описание
Название: Наемный Убийца / The Contract Killer
Год выхода: 1998
Жанр: Комедия, Боевик
Режиссер: Тунг Уай /Tung Wai/
В ролях: Джет Ли /Jet Li/, Эрик Тсанг /Eric Tsang/, Саймон Йэй /Simon Yae/, ДжиДжи Леунг /GiGi Leung/, Сато Кейджи /Sato Keiji/, Пол Раповски /Paul Rapovski/
Сюжет: Сообщается, что в мире наемных убийц один, известный как Король убийц, работает бесплатно, убивая только плохих людей. Совершается покушение на богатого бизнесмена и мафиози Цукамото. Покойный оставил фонд возмездия — деньги на оплату убийц, должных ликвидировать заказчиков и исполнителей. Со всего света собираются профессиональные убийцы, среди них — молодой, симпатичный парень, приехавший в Гонконг из Китая. Его привел агент‑мошенник, собирающийся чужими руками заработать большие деньги. Свое расследование начинает и полиция.
Продолжительность: 1:38
Фильм называется «Наёмный убийца» или «Убийца по контракту » С хитманом это никак не связанно. Или это связанно с тем что кто то считает что раз хитман переводится как киллер или наёмный убийцца то это можно применять ко всем фильмам с подобным сюжетом )))
4 комментария

SShpakk

maffler, Да че ты им пишиш? У них либо мозга нет, либо им по‑барабану до всего. А может у них такаое извращенное чувство юмора.

2 комментария

maffler

SShpakk, Да запарили уже. Фильм выложат, а то что название совсем другое или назавние переведено со словариком на это они забивают. В описании фильма тоже порой всякую хрень пишут. Ну написал какой то муд... чудак на каком то сайте описалово как попало и они тупо не задумываясь его копируют. Я конечно понимаю что они устают и просто не реально всё проверитьи поправить. Ну вы наймите несколько человек на это дело которые досконально будут заниматься только фильмами. Или если денег жалко им платить то выкладывайте фильмы понемногу но с нормальным названием и с нормальным описанием. Хотя действительно кому я это говорю. Им всёравно на это глубоко наплевать.

Кстати вот:

Примеры, привожу название фильма в оригинале, название в русском прокате, а дальше я попробую написать более адекватное название.

Next - Пророк
Пророк - это человек, через которого говорит Бог, то есть провозвестник божественной воли (провозглашающий весть). Если кто видел фильм, там главный герой мог видеть будущее на несколько минут вперед. Поскольку слово Next означает - следующий, бущущий, потом - то стоило бы наверно назвать фильм - Провидец

The one - Противостояние
Мда... этому слову учат в первом классе. Филь про то, как один чувак решает убить своих клонов и паралелльних миров и остатся единственным экзеплаяром себя. Я бы перевел как "Должен остатся только один"

Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.

Over the hedge - Лесная братва
Какая братва, какой лес? Здесь идет аналогия забор->колючий->ежик->hedgehog->hedge т.е. по смыслу означает перескочить через забор.

Shrek: the halls - Шрек-Мороз, зелёный нос
Просто нет слов Halls, а точнее Halls Balls (если посмотрите обложку к мультфильму, увидите, что слово Halls написано на шарах)
- в перводе означает нечто, что произошло очень быстро, лавинообразно так сказать

Tremors - Дрожь земли
Tremor - это землятресение, колебание - а множественном числе означает, нечто что создает колебание под землей.

Shark tale - Подводная братва
Акулья история, но явно не подводная братва!

The wild - Большое путешествие
Смысловое значение - на свободе (отпущенние в дикую природу/среду)

A space travesty - Шестой элемент
Где шестой, где элемент? Чистой воды - космическая породия

Die hard - Крепкий орешек
В буквальном переводе - трудно умирающий, живучий. А в смыслом переводе употребляется как аналог русскому слову "Упертый", т.е. человек которого не сбить намеченной пути

Into the sun - Тень якудза
Скорее лицом к солнцу - или напротив солнца, но никак не в тень якудза.

The bone hunter - Кельтские саги-2
Охотник за костями почему то стал Кельтской сагой

The wedding date - Жених напрокат
Всего лишь - дата свадьбы, и никаких прокатов.

The break-up - Развод по-американски
Просто "Развод", остальное добавлено от себя

Взято тут http://forum.sirumem.com/showthread.php/5802-Неправильные-переводы-названий-фильмов?s=951e24b37bad052e758da34391558dba

Яркие примеры того как прокатчики адаптируют зарубежные фильмы

1 комментарий

Angrenorn

maffler, аще +1 модеры не адыкваты