Тёрка в тагах


Враги

Его(3) Общие(0) Обиженные(0)


  • ChlenTerki

  • kenni-makkormik

  • Nastya69

  • login

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента maffler /


maffler

Откомментировал фильм «Кот в мешке»

как это Buying the Cow можно было перевести как Кот в мешке ?
Как корова в процессе перевода превратилась в кота ? ) Откачали лишний жир, срезали лишние килограмы мяса, срезали рога и копыта, урезали ноги, отформовали голову и тело, нарастили когти, мех отростили, научили мяукать сменили попутно пол и вуаля вот рецепт как отличного перевода так и названия данного шедевра.

6 комментариев

kintamsun

maffler, извините, не удержалась от коммента))) вот смотрю, что ни фильм, то придирки к переводу))) а на самом деле это нормально) дословный перевод зачастую бывает неуместен и непонятен, страны разные, разные культуры, смысл фильма понимаем по‑разному, вот и переводят добрую часть фильмов у нас так, что получается название далекое от оригинала, и правильно делают) представьте себе название фильма "покупая корову"))) название совсем неинтригующее и никак не соответствует фильму.. где там корова? или корова — девушка? очень много вопросов может возникнуть, а то и, чего дорбого, цензура загнобит создателей за «корову», когда речь о красивых девушках))))))

5 комментариев

maffler

kintamsun,Ну да Кот в мешке интригующе но на самом деле Покупая корову. Ты приходишь в магазин покупаешь продукты на консервах написанно например Зелёный горошек а на самом деле там рыба ну а что ерунда так интригующе даже переводчики постарались адаптировали. Думаю приятного будет мало. Так и в фильме. Фильм снят америкосами об америкосах и нефиг его адаптировать под нас пусть переводят так как есть а не так как они выдумывают.

4 комментария

kintamsun

maffler, скажи я так своему редактору, турнули бы меня с работы в два счета, и не быть мне переводчиком во веки веков)))))) а они здесь правы, это я вам как переводчик говорю ;))))

3 комментария

maffler

kintamsun, ну как я и написал ранее всем на это наплевать. Как переводили убого так и переводят. Одни пишут сценарий, снимают, потом другие МЕГАМОЗГИ «адаптируют‑переводят» и получается полная чушь, шутки там где их нет, названия такие какие им кажутся более интригующие а не такие какие есть на самом деле и получается потом вместо ужастика комедия, вместо комедии унылое гавно. Спасибо вам товарищи Мегапереводчики‑адоптаторы, низкий поклон вам и вашему редактору! Сидишь смотришь фильм с переводом слышишь оригинальнный текст, а затем перевод и просто коробит от такого перевода. Очень часто из‑за вашей «сра....й» «адоптации» текста полностью меняется смысл и привязка к происходящему на экране. Зачастую просто фильм вырубаешь и ищешь нормальный перевод. Спасибо Д.Ю. Пучкову за то что он хотя бы пытается переводить близко к тексту и не придумывает всякую хрень там где её не должно быть !

2 комментария

kintamsun

maffler, как грубо))) везде есть свои профессионалы и те, кто ими не является) меня тоже порой смешит перевод фильмов, чей‑то «потрясающий» перевод) это не повод нападать на всех) и если уж не смыслите в сей деятельности, то и не надо так категорично судить)

1 комментарий