kintamsun,Ну да Кот в мешке интригующе но на самом деле Покупая корову. Ты приходишь в магазин покупаешь продукты на консервах написанно например Зелёный горошек а на самом деле там рыба ну а что ерунда так интригующе даже переводчики постарались адаптировали. Думаю приятного будет мало. Так и в фильме. Фильм снят америкосами об америкосах и нефиг его адаптировать под нас пусть переводят так как есть а не так как они выдумывают.
maffler, скажи я так своему редактору, турнули бы меня с работы в два счета, и не быть мне переводчиком во веки веков)))))) а они здесь правы, это я вам как переводчик говорю ;))))
kintamsun, ну как я и написал ранее всем на это наплевать. Как переводили убого так и переводят. Одни пишут сценарий, снимают, потом другие МЕГАМОЗГИ «адаптируют‑переводят» и получается полная чушь, шутки там где их нет, названия такие какие им кажутся более интригующие а не такие какие есть на самом деле и получается потом вместо ужастика комедия, вместо комедии унылое гавно. Спасибо вам товарищи Мегапереводчики‑адоптаторы, низкий поклон вам и вашему редактору! Сидишь смотришь фильм с переводом слышишь оригинальнный текст, а затем перевод и просто коробит от такого перевода. Очень часто из‑за вашей «сра....й» «адоптации» текста полностью меняется смысл и привязка к происходящему на экране. Зачастую просто фильм вырубаешь и ищешь нормальный перевод. Спасибо Д.Ю. Пучкову за то что он хотя бы пытается переводить близко к тексту и не придумывает всякую хрень там где её не должно быть !