HeraTuB, тут от ситуации все зависит. Для многих дубляж предпочтительнее (да и сам привык с дубляжом смотреть). Но порой многоголоски привычнее и лучше для слуха и восприятия. Я последнее время безусловно вырезаю авторские одноголосые (Живов, Гаврилов etc) переводы. Они, как правило, идут в DTS и приличном битрейте и добавляют к весу по 1,5 -2 Gb.
Аудио 3: Русский 48,0 КГц, DTS, 6ch, 1536Kbps |Одноголосный, Гаврилов|
А многоголоски — в AC3 примерно от 300 до 900 Mb, что не сильно принципиально на фоне общего веса HD контента.
UPD: субтитры — весят килобайты, да и оригинальная дорожка лишней тоже не будет (оригинальный чистый звук все‑таки).
HeraTuB, Если фильмы раритетные (70-начало 90-х), авторские переводы (Живов, Гаврилов и..т.д) считаю нужно оставлять в обязательном порядке. Без них и кино не кино