copperBearD, по‑моему, разные вещи. Экспрессивные оттенки точно разные. Мне кажется, слову «народ» в английском языке ближе слово «nation». А слово «puplic» — в основном значении «публичный», «общественный».
К тому, же нас словосочетание «враг народа» стало нарицательным и обрасло специфическими семами.
rodrigo, враг народа везде название нарицатильное, просто звучит по разному, но суть всегда одна. С телека правда нам рассказывают что мол врагов народа не бывает (что и понятно ведь владельцы ТВ не сильно отличаются от этих самых), а Сталин лично сожрал три мильёна младенцев, соответсвенно тех кого называли врагами народа они мол невинные жертвы.
Делать вывод о несоответсвии сути термина по несхожести перевода слово‑в-слово некорректно.
ЗЫ. Враги народа могут быть неплохими друзьями, т.е. в персонально хорошие люди, но для общества их деятельность вредна. как‑то так.