Тёрка в тагах


Большая Тёрка / Мысли / rodrigo /


rodrigo

copperBearD, по‑моему, разные вещи. Экспрессивные оттенки точно разные. Мне кажется, слову «народ» в английском языке ближе слово «nation». А слово «puplic» — в основном значении «публичный», «общественный».

К тому, же нас словосочетание «враг народа» стало нарицательным и обрасло специфическими семами.

Вся ветка7 комментариев

copperBearD

rodrigo, враг народа везде название нарицатильное, просто звучит по разному, но суть всегда одна. С телека правда нам рассказывают что мол врагов народа не бывает (что и понятно ведь владельцы ТВ не сильно отличаются от этих самых), а Сталин лично сожрал три мильёна младенцев, соответсвенно тех кого называли врагами народа они мол невинные жертвы.

Делать вывод о несоответсвии сути термина по несхожести перевода слово‑в-слово некорректно.

ЗЫ. Враги народа могут быть неплохими друзьями, т.е. в персонально хорошие люди, но для общества их деятельность вредна. как‑то так.

Вся ветка6 комментариев

rodrigo

copperBearD, вижу, Вы считаете, что «народ» и «общество» синонимы. Просто я иного мнения. Лично для меня разница примерно такая же, что между «родиной» и «государством». Допустим, в 30-х в Германии были немцы, которым в тайне было противно нацистское общество, в которое превратился германский народ. Причем этот народ они как раз таки и любили, оставались патриотами. Пример — Оскар Шиндлер. Я к тому, что можно быть несогласным с устройством общества, противиться ему (еще оди пример — советские диссиденты), а значит, быть в его глазах врагом. И при этом оставаться верным народу — то есть не быть ему врагом. Поэтому, как мне кажется, это разные вещи.

Ганста‑рэп команда «Public enemies» недаром называется так, а не иначе — они подчеркивают свою оппозиционность обществу, его несправедливости, также подчеркивают свою асоциальную (антиобщественную) позицию. При этом, против американского народа они ничего не имеют.

Наконец, о фильме. Главные герои грабят банки — вредят обществу (хотя бы потому, что нарушают закон). Их можно было окрестить «врагами народа» (что и делал Сталин с любыми преступниками — это психологический ход — грабишь? Подрываешь строительство коммунизма! Значит не просто вор — враг не только своей жертвы, а нас всех — народа, значит тебя, в общем, и убить можно!). Но очевидно эти преступники будут показаны в фильме романтичными героями (как Бони и Клайд), вероятно, даже народными кумирами (действие происходит во времена Великой дипресии, кризис — виноваты кто? — банки — эти парни грабят банки, значит они герои). Джонни Депп если и может играть злодея, то чертовски обаятельного. Тким образои, какие же они врагши народа? Они ничего против народа не имеют. Да и он против них тоже. А вот общество, в лице государства, имеет.

И еще — я не согласен, что «враг народа» имеет одинаковый смысл во всех культурах. В отличии от СССР, Китая, Северной Кореи и других соцстран, в США не было «клеймения» таким словосочетанием с последующим растрелом и социальной смертью семьи обвиняемого. Поэтому и ент таких ассоциаций.

Извиняюсь, что был некраток. (из‑за одного слова столько полемики, блин нах!=))

Вся ветка5 комментариев