В настоящее время в теории перевода активно обсуждается вопрос о целесообразности использования отдельных лексических приемов для перевода на русский язык имен собственных с английского, французского, немецкого и других европейских языков. Нельзя не отметить исследования В.С.Виноградова, Н.К. Гарбовского, Комисарова, Латышева и других, а также более ранние работы Швейцера, Миньяр-Белоручева, Бахударова. Однако к настоящему времени вопрос о переводе имен собственных на китайский язык изучен недостаточно полно.
В последнее время для многих азиатских стран, в частности, таких как Китай, развитие их экономики стимулировало товарооборот между ними и миром, что привело к росту уровню импорта товаров в эту страну. Китайский рынок также обладает огромным внутренним потребительским потенциалом.
При первом выходе на китайский рынок многие компании, европейские, американские, японские и пр., столкнулись с необходимостью не только ввести продукцию на новый, ранее незнакомый рынок, но и снабдить её именем, определенным имиджем, понятным и доступным китайскому потребителю. Устоявшиеся и пользующиеся спросом бренды и торговые марки, несущие смысловую нагрузку для западного потребителя, записанные латиницей и представляющие собой изобретенные названия или даже имена основателей компании, не несли никакого смысла для китайцев, что явно не могло стимулировать спрос. Перед производителями и бренд-менеджерами встала задача, как не только не сохранить «лицо», «имидж» продукта, но и добавить к нему китайскую специфику для повышения привлекательности в глазах китайцев.
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводящем языке, и такие лексические единицы, для которых в переводящем языке нет прямых соответствий.
Соответственно, принимая во внимание специфику китайского рынка и китайского менталитета, можно сделать вывод, что в этом случае важен не сам бренд, а его корректный и удачный перевод.
Однако не стоит забывать, что у восточных языков есть своя специфика как, например, в построении предложений, так и в переводе безэквивалентной лексики.
При возможности перевести каждую часть слова отдельно, не уделяя внимание благозвучности названия, производители прибегают к дословному переводу бренда, напрямую переводя каждую составляющую торговой марки продукта. Особенно это относится к тем торговым маркам, чьи названия являются сложносоставными словами, каждая часть которого несет смысл, так или иначе характеризующий наименование товара или марки.
- Продукция всемирно известной компании «Microsoft» была представлена на китайском рынке под названием «??», где «?» - мелкий, -микро, а «?» - мягкий.
- Марки туалетной бумаги «Soft&Clean» и «Breeze» - «мягкий и чистый» и «Бриз» были прямо переведены как «??» и «??» соответственно.
Прием транслитерации снискал наибольшую популярность среди всех приёмов адаптации брендов к китайскому рынку ввиду простоты в применении. Однако, его очевидным минусом является неспособность создать образ продукта в сознании потребителя, лишь «звукоподражая» оригинальному, зарубежному звучанию. В этом приёме используются установленные иероглифы.
-«Wal-Mart» (сеть супермаркетов, появившаяся с начала 2000 годов на рынке): подражание оригинальному звучанию «?(wo)?(er)?(ma)».
-Марка внедорожника «LandCruiser» «Prado» по разному транслитерируется как
«?(ba)?(dao)» и «?(pu)?(la)?(duo)».
- Марка японского автомобиля Toyota «Camry» в последнее время звучит как
«?(kai)?(mei)?(rui)», хотя изначально была переведена как «?(jia)?(mei)»
- Название кредитных карт «Mastercard» на первых порах существования на китайском рынке было предложено перевести как «?(ma)?(si)?(te)?(k_ однако этот «некреативный» перевод принят не был. По сравнению с ним гораздо выигрышней смотрелось название «?(wan)?(shi)?(da)?(ka)». Вариант «?(wan)?(shi)?(da)» изначально содержит для китайца смысл пожелания счастья, а так же отображает цель всемирной системы «Mastercard» по предоставлению высококлассного банковского сервиса.
Адаптации с использованием комбинированного метода: значение иероглифа и подражание оригинальному звучанию пользуются наибольшим успехом у потребителей. Ведь для китайцев очень важен смысл, вложенный в такой бренд, он может поднять социальный статус человека, внушить ему, что он пользуется маркой, которая реально несет в себе тот смысл и заряд, который был вложен в её перевод. В этом приёме также используются установленные иероглифы.
Удачным примером использования такого метода являются следующие адаптации:
o Адаптация названия марки процессоров «Pentium» - всемирно известные процессоры «Pentium» были представлены под наименованием «?(ben)?(teng)», в котором первый иероглиф означает «бежать» (точно такой же, как и в «Benz»), а второй – «галопировать», что, по замыслу переводчиков должно было намекать на высокую скорость работы процессоров. Произношение созвучно оригинальному английскому «Пентиум».
o Адаптация названия «Carrefour», на китайском «?(jia)?(le)?(fu)», французской cети супермаркетов, появившейся в начале двухтысячных годов на китайском рынке : подражание оригинальному звучанию, а так же добавлен позитивный смысл, содержащийся в иероглифах: «???» - «дом, веселье, счастье».
o Адаптация немецкого бренда «Mercedes-Benz», который изначально был представлен на китайском рынке как «?(ben)?(ci)», но позже был заменен на «?(ben)?(chi)» - «мчаться, нестись», при этом не потеряв созвучности с европейским названием, но еще добавив смысл, положительно характеризующий качества продукта.
После сопоставления готовых, уже используемых на рынке, брендов, адаптированных к языку страны, в которой они используются, очевиден тот факт, что осуществить качественный и выписывающийся в рамки культуры Китая перевод гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Длительное время, начиная с момента «открытия» китайского рынка для европейских товаров и примерно до начала 90-ых годов не предавалось особое значение смыслу, который обретал европейский бренд, записанный иероглификой. Важно еще раз подчеркнуть, что для китайцев очень важен смысл, вложенный в бренд, в связи с этой особенностью в Китае последние несколько десятилетий активно ведется программа по переименовыванию и, таким образом, созданию положительного для китайских потребителей впечатления, подталкивающего использовать тот или иной продукт, посещать какое-либо европейское заведение и тем самым развивающего торгово-экономические связи между востоком и западом.
Много букв, чуть меньше кракозябр от
Инкен